The Sweet of Smiles
Sugar Shack
Hayato: Aaah, it was delicious! Looks like I’m addicted to...Huh? Haha, it seems that the children around are also within the dream of the maple taffy.
Makio: That’s true. Everyone has a good smile.
Rei: Yes. During our live too, I would like to make smile that way the spectators who came
Nao: Smiles… That’s right! For that too, as expected, I’ll do my b...Ah.
FLASHBACK
Rei: “Indeed, animals are aware of people’s heart. Your feeling of wanting to be friends with him surely reached the horse.”
END OF FLASHBACK
Hayato: Nao, what’s happening?
Nao: Ah, I’m sorry…! I just remembered the things when I examined Mister Horse...
Makio: The horse… That carriage at the carriage terminal?
Nao: Yes…! At this time, I had feelings. My feelings have been transmitted to my partner’s heart. So, rather than to be impatient, we should have more fun, and make everyone smile… It’s surely good to consider it that way…!
Rei: ...Huhu, that’s right. We will definitely transmit our heart inside our performances and songs into our partners’ hearts.
Makio: Yes, I think that too. If we want to share enjoyable feelings with everyone, we should enjoy it from our heart!
Hayato: Right! Let’s enjoy it with all our energy, the way we seem to be us! Nevertheless… Listening to the current talk, I’m thinking about it again, but Rei-san, you really think about people around you carefully!
Rei: Do I…? Being told that directly, somehow it’s embarrassing…
(...But, certainly, I had a lot of time to think about people around me, including Tsuzuki-san. Before I became an idol, I was suspicious of people around me… I’m happy.)
Nao: Hehehe. Rei-kun, you’re smiling like when you ate the maple taffy.
Rei: Is, Is that so? But...It’s a reality that maple taffies make everyone smile.
Makio: Fufu. Then, Maple taffy will be the sweet we make? Thanks to that, it appears again that we’ll do a live where everyone will smile… Besides, I didn’t eat enough of it yet!
Hayato: Haha. Somehow, it may be good with the feeling of our bonds’ proof! If it’s good with everyone, let’s make them quickly!
To be continued….
T/N:
"at the carriage terminal" > I don't know at all if there's a name for that, even in my mother language. I didn't know if I should use "parking lot", or "boarding" and finally, I decided to keep carriage terminal. At least, we know it's a place with carriages, I guess.
"the way we seem to be us" and "it may be good with the feeling of our bonds' proof" > The translations are akwards, I'm so sorry for that. I was (and still am) pretty confused of the way I should have translated it to transmit the message. If you have a better way to say it, don't hesitate.